
¿Cuál es el examen de Cambridge que más te conviene?
abril 24, 2025Si hablas español y estás aprendiendo inglés, lo más probable es que ya te hayas topado con algunos clásicos: problemas con la pronunciación, orden de palabras un poco confuso o esos falsos amigos que parecen familiares pero en realidad significan otra cosa totalmente distinta.
¿La buena noticia? No estás solo. Estos errores son normales y, siendo sinceros, forman parte de la diversión (y a veces la frustración) de aprender un idioma nuevo. Como profes, los hemos oído todos. Lo importante es no tener miedo a equivocarse.
Vamos a ver algunos de los errores más comunes que cometen los hispanohablantes al aprender inglés… y por qué no hace falta agobiarse con ellos.
1. Confundir la “V” y la “B”
Empezamos con un clásico: la v y la b. En español, suenan casi igual. Pero en inglés, van y ban no significan lo mismo.
Consejo: toca suavemente el labio inferior con los dientes superiores para la “v”, y junta los labios para la “b”. Practica con palabras como vote y boat.
2. Añadir una “e” antes de palabras que empiezan por “s”
¿Has dicho alguna vez esnake o eschool? No eres el único. En español, no es común empezar una palabra con “s” + consonante, así que el instinto es añadir una vocal.
Consejo: Escucha cómo lo dicen los hablantes nativos y repite frases cortas como street o Spain para ir corrigiendo ese hábito.
3. Confundir los sonidos “I” y “E”
Palabras como bit y beat, o live y leave, pueden causar confusión. El español tiene otros sonidos vocálicos, así que es totalmente normal tener dificultades con la “i” en inglés (como en kind, find, crime) frente a la “e” (como en pen, men).
Consejo: Los pares mínimos son tus aliados. Practica con parejas como ship/sheep, bin/bean, fit/feet.
4. Falsos amigos
Ay, los falsos amigos: actual, sensible, assist… Se parecen a palabras en español pero han crecido en familias diferentes.
- Actual en inglés significa “real”, no “actual”.
- Sensible es “razonable”, no “sensible”.
- Assist significa “ayudar”, no “asistir” (en el sentido de “ir a un sitio”).
Consejo: Haz una lista de falsos amigos y fíjate en el contexto. ¡Te irás acostumbrando!
5. Orden de adjetivos y sustantivos
En inglés decimos a red car, no a car red. En español, los adjetivos suelen ir después del sustantivo, así que es normal confundirse.
Consejo: Juega a crear frases con sustantivos + adjetivos: a delicious cake, a noisy neighbour, a boring film. Cuanto más creativas, mejor.
6. Preguntas y auxiliares
You like pizza? puede sonar bien en una conversación informal, pero no es del todo correcto.
En inglés necesitamos ese verbo auxiliar: Do you like pizza?
Y para la negativa: I don’t want to go (no I no want).
Consejo: Familiarízate con do, does, did y don’t/didn’t. Son palabras pequeñas pero hacen una gran diferencia.
7. Confusión entre presente simple y continuo
I’m having a car… ¡Uy! En inglés, el presente continuo (-ing) se usa para acciones en progreso o situaciones temporales, no para posesiones.
Consejo: Usa el presente simple para hechos y rutinas: I have a car, She lives in Valencia, We like sushi.
8. Líos con los tiempos verbales (especialmente el Present Perfect)
Este tiempo verbal es un bicho complicado. En español se usa de otra forma, y de ahí frases como:
I have seen her yesterday.
En inglés diríamos: I saw her yesterday. El present perfect se usa cuando no decimos cuándo ocurrió: I’ve seen that film before.
Consejo: Pregúntate: ¿Cuándo pasó? Si hay un momento específico, usa el pasado simple.
9. Preposiciones: esas pequeñas traviesas
¿Married with someone? No, se dice married to.
¿Excited about o excited to? ¡Tienen matices distintos!
- Excited about = emoción por una idea o evento (Ej.: I’m excited about my trip to Cambridge).
- Excited to = emoción por hacer algo (Ej.: They’re excited to start at university).
Las preposiciones son complicadas porque no siguen una lógica clara ni se traducen literalmente.
Consejo: Aprende las preposiciones en bloques: interested in, good at, depend on. No intentes traducirlas palabra por palabra.
10. Omitir o repetir sujetos
En español, el verbo ya indica quién hace la acción, así que se puede omitir el sujeto: Voy al cine.
Pero en inglés necesitamos ese pequeño I, you, he, it, etc., o la frase queda incompleta: Is raining debería ser It is raining.
Consejo: Incluye siempre el sujeto, aunque te parezca innecesario.
Equivocarse es señal de que estás aprendiendo
Cometer errores es parte del proceso. Si nunca te equivocas, probablemente no te estás esforzando lo suficiente. Cada “Oops!”, cada beach mal pronunciado (¡sí, nos ha pasado a todos!), cada frase que no suena bien… es un paso más hacia tu meta.
Y si te sientes bloqueado, recuerda: a los angloparlantes les encanta cuando alguien se esfuerza por hablar su idioma. La fluidez lleva tiempo, pero la comunicación empieza en el momento en que lo intentas.
Si eres hispanohablante y quieres mejorar tu inglés, llámanos. ¡Nos encantaría ayudarte en tu camino hacia la fluidez!